Сьогодні ми будемо говорити про те, як чеська мова збагатила російську. Слово “колготки” – саме чеського походження і потрапило в російську … помилково.
Після виникнення колготок, в російській мові не виявилося підходящого для них слова, а словосполучення “чулковые рейтузи” було занадто громіздким для повсякденного використання. У 1950-х в СРСР почалися поставки чехословацьких колготок на яких стояло назву “калготи пунчохове” або “пунчохі”, “пунчохаче”, радянський споживач вирішив, що “калготи” – це і є назва даного вироби. Насправді абсолютно немає – “калготи” по-чеськи означає просто “штани”, а колготки по-чеськи це – “пунчохаче”.
З часом “калготи” перетворилися на “колготи”, а потім і в “колготки”. За іронією долі “калготкі” по-чеськи це жіночі трусики і потім радянські туристи дивувалися чому їм противні чеські продавці замість колготок намагаються всучити жіночі трусики.
Ще одне відоме слово – “робот”, придумане Йозефом Чапеком – братом Карела Чапека рівно 90 років тому. Більшість упевнена, що слово походить від слів “робота” / “працювати”. Це абсолютно не так!
Чеське слово “робота” означає “панщина”, а “робот” стало бути щось на зразок безсловесного кріпака, що працює на господаря. Сам Карел Чапек хотів назвати робота “лабор” (для своєї книги “RUR”, 1920,), але назва здалося йому надуманим. Тоді брат Йозеф підказав йому слово “робот”, яке стало міжнародно відомим.
Одна цікава деталь з приводу цього слова – хоча за правилами чеської мови його покладено схиляти як неживі, у фантастиці прийнято схиляти його як істота. Чеські коректори вже давно прийняли це за належне.
Ви таки сильно здивуєтеся, але слова “пістолет” і “гаубиця” – теж чеські. Гусити звали свої гармати невеликого калібру “дудочками” – “піштяламі”. Німці перейняли це називання як “пітшал”, “піштоле” і це слово потрапило в усі європейські мови для позначення пістолета.
А попередником слова “гаубиця” стала “гоуфніца” – гармата великого калібру XV століття, що стріляє спочатку картеччю. І знову ж таки в російську мову воно потрапило через німців – німці називали гоуфніцу “хаубіце”.
І ще одне відоме слово – “замок”. Тут все з точністю до навпаки. Чехи буквально перевели німецьке слово “Шлосс” як “замок” і через Польщу це слово потрапило на Русь.
А що зворотний процес? Як вплинув російську мову на чеський? Дуже суттєво! Коли будителі почали відновлювати чеську мову, то вони міняли німецькі слова на російські, так, наприклад, в чеську мову потрапило слово “весна”, “вздух” (повітря), “тулень” (тюлень), “Мамут” (мамонт), ” сопка “(вулкан),” кочоват “(кочувати), вейірш (віяло),” суворі “(строгий),” рисак “,” тріска “,” батога “(батіг) і так далі. За часів соціалізму додалися слова воєнного часу (“розведчік”, “перевірка”, “біженець”, “інструктаж” і так далі), ідеологічні (“кулак”, “розкулачіт”, “суботник” і т.д.), а також слова на зразок “апаратчік”, “папірець” – так-так, не дивуйтеся! “Папірець” по-чеськи це документик, який треба підмахнути.